見出し画像

奇跡的にきれいな海に囲まれた下田…そんな下田の良さを知ってほしい!と民泊事業をスタート!!したアレックスさんご夫婦に聞く、下田での暮らしと事業について

ロシア出身のアレックスさん、美しい海を探して行きついた下田。
今ではそんな下田の良さを知ってほしいと宿泊施設をはじめました。
そうして、ゲストを受け入れる側となったアレックスさんご夫妻を紹介します。(今回は、英訳も掲載します。英語の方が読みやすいという方も是非、ご覧ください!)

ロシア出身で人材紹介会社のエグゼクティブシニアディレクターのレイコ・アレックスさんは、1996年に来日。
下田との始まりは、綺麗な海を探してまずは下田の白浜に来たのがきっかけでした。

多くの人を引き付ける白浜の海。

"Introducing Mr. and Mrs. Leyko, the accommodation owner in Izu Shizuoka, where we engage in the tourism industry, create together, and celebrate with joy. We are delighted to share their story with you. Please feel free to read the English translation below for those who can understand English.
Mr. Reiko Alex is originally from Russia and currently serves as the Executive Senior Director of a recruitment agency. He arrived in Japan in 1996. The beginning of his connection with Shimoda can be traced back to his quest for beautiful seas, which initially led him to Shirahama in Shimoda."

もうすっかり下田はホームタウンのようですが
最近のお気に入りの過ごし方を教えてください。

Q: It seems that Shimoda has become a true hometown for Mr. Reiko Alex. Could you please share your recent favorite ways to spend time here?

都会にいる時より歩きます。
気が付いたら昼までに10,000歩を歩いてしまう健康的な生活になっていて。
海や緑に囲まれた伊豆半島の先端特有の過ごしやすい気候の中でサーフィン、ハイキング、BBQ、友達とパ―ティを楽しむのが大好きです。
"I walk every day more than in the city, leading to a healthy lifestyle where I often realize I have walked 10,000 steps by noon. In the pleasant climate unique to the tip of the Izu Peninsula, surrounded by the sea and greenery, I enjoy activities such as surfing, hiking, BBQs, and hosting parties with my friends."

市内には車が通らない遊歩道も多くあります。

確かに!下田はお散歩が気持ちいい場所です。
ウォーキングにサーフィン、とても健康的な過ごし方をされていますね。
下田に滞在中にお仕事(ワーケーション)はしますか?
"Certainly! Shimoda is indeed a delightful place for a stroll. Walking and surfing make for a very healthy combination. Q: Do you engage in any work (workation) while staying in Shimoda?"

下田に来る時には、完全にスイッチをオフにしてリフレッシュの機会と思っています。
下田もインターネット環境が良いので、リモートでの仕事だったら充分にできますが、今のところはやっていません。
"When coming to Shimoda, I consider it a perfect opportunity to switch off completely and refresh. However, with the recent improvement in internet infrastructure in Shimoda and the availability of high-speed internet, it seems feasible to work remotely if the need arises."

リモートでもできる仕事に就きながら、あえて下田では仕事をしない。
しかし、いざという時は下田でも仕事を進められる。そんな2拠点生活も気持ちに余裕ができそうでいいですね。
現在下田で展開している宿泊業についても教えていただけますか?
2拠点生活だけでなく、なぜ下田で宿泊業を始めることになったかもぜひ知りたいです。

"While engaged in a remote-friendly job, you deliberately refrain from working in Shimoda, opting to use it as an opportunity to unwind. However, when necessary, you can still progress with work in Shimoda. Such a dual-location lifestyle seems appealing, providing a sense of flexibility.
Q: I'd love to learn more about the lodging business you are currently operating in Shimoda. Beyond the dual-location lifestyle, I'm curious to know the reasons behind starting a lodging business in Shimoda."

最初は2011年から舞磯浜の海の前の家を6年間借りていました。
2017年に碁石が浜に別荘を購入。
こんなにきれいなのに東京から3時間くらいで来れることを気に入っていて、自分と妻が定年になったら住むと決めています。
そんなこともあって、多くの人に下田の良さを知ってほしいと思い民泊事業を開業しました。
「自分がゲストだったら気に入る施設」をコンセプトにしています。
現在運営中の施設のレベルは高く、トップクラスのホームビルダーが作ったしっかりした築浅の建物に、室内外の設備、家具、はすべてグレードが高いものを使用しています。
またプロの清掃会社を使っていますので、室内は常な清潔で一度もクレームがありません。
運営を始めて2年で数百名のゲスト様に泊まっていただいておりますが、民泊サービスで最高評価をいただいております。
"Initially, we rented a house in front of the sea at Maisohama from 2011 for six years. In 2017, we purchased a villa at Goshigahama. We still love the fact that we can reach such a beautiful place in about three hours from Tokyo, and we are convinced it's where we want to live once my wife and I retire.
Motivated by the desire to share the charm of Shimoda with many others, we ventured into the lodging business. Our concept is to create facilities that we, as guests, would appreciate. The current facilities we operate maintain a high standard, housed in recently built structures crafted by top-notch home builders. We've ensured that both indoor and outdoor facilities, furniture, and amenities are of premium quality.
Additionally, we employ professional cleaning services, ensuring the interiors remain consistently pristine with no complaints to today. Over the past two years of operation, we have hosted several hundred guests who have consistently awarded our lodging services with top ratings in the vacation rental sector."

アレックスさんの運営している民泊施設は現在2施設、
Mr. Alex currently operates two accommodations.
Ohama Beach House &BBQ
Yumigahama Beach House & BBQ

Ohama Beach House & BBQ
Yumigahama Beach House & BBQ

そして今年の2月には新たに大型新築民泊施設もオープン予定だそうです。
昨今民泊業は人気の業種です。興味のある方も多いはず、
ぜひ宿泊業をやってみての良い経験、悪い経験を教えてください。
"And in February of this year, a new large-scale, newly built accommodation is set to open. Amazingly, it comes with an ocean view swimming pool!
Q: With the lodging business gaining popularity in recent times, many people are likely interested. Could you please share both positive and negative experiences from running a lodging business, for those who might consider venturing into it?"

当初、未経験で不安もありましたが、結果的にホスピタリティビジネスは自分に合うと思いました。
実際の経験ですと、都会と違って下田は物事がゆっくり進む傾向があるので、都会のスピード感で物事を進めると失敗する可能性が高いとわかりました。
都会だと忙しく、ビジネス側から考えるとすべては便利、スムーズで早いですが、人間関係を忘れてしまう世界です。
下田はやっぱり人間関係ですべてが動いています。
人のことを考えない方には不向きですかね。
"Initially, I had concerns and felt uneasy due to my lack of experience, but ultimately, I found that the hospitality business suits me. Through practical experience, I've learned that Shimoda operates at a slower pace compared to urban areas. Trying to push things at the speed of the city can lead to higher chances of failure.
In the city, everything is convenient, smooth, and fast-paced from a business perspective, but it often comes at the cost of neglecting interpersonal relationships. In Shimoda, the essence of everything lies in human connections. It might not be suitable for those who do not consider the well-being of others."

素晴らしい、実に下田の特性をわかっていますね!
私も下田に移住して十数年、この心得は常に気にしています。
都会のように便利でスピーディーにはなかなか物事を進められないけれど、人間関係を大切にすることで通常より何倍も良くなることがある。
本当にそんなことが多い土地です。
メリット、デメリットを理解して尊重する。
どこの地方にも特性はあります、それが地方の短所でもあり長所でもありますよね。
"You truly understand the characteristics of Shimoda! Having lived in Shimoda for over a decade, I'm always mindful of this insight. While it may not be as convenient and speedy as the city, prioritizing interpersonal relationships often leads to outcomes that are several times better than usual.
It's indeed a place where understanding and respecting both the advantages and disadvantages, and recognizing the unique characteristics of each region, are crucial. Every region has its own set of qualities, which can be both shortcomings and strengths."

下田や南伊豆の方々、皆さん優しいです。
浜を歩くと地元のサーファーや住民から名前で呼ばれたり、話しかけられたりします。
都会ではあまりこういったことはないので慣れるまでに少しおどろきました。
そんな下田は奇跡的にきれいな海に囲まれた街です。
下田市は発展により力を入れて、若者が都会に行って、勉強してから戻ってくるように、住みやすい、仕事のある街を作ってほしいです。
古い置き去りのホテルや廃墟となった建物が多いのが気になりますね。
もっと街全体でイメージアップに取り組み、観光客や移住者の増加を目指せば、もっと観光地として発展していけると思います。
静かな町でいてほしいと考える人もいるかもしれませんが、今のままでは若者が去っていき、人口が減り続けてしまいそうですよね。
"Shimoda and South Izu are truly wonderful places. It's heartwarming to be called by name and engaged in conversation by local surfers and residents as I stroll along the beaches. This is quite different from the urban experience, and it took a little getting used to.
Shimoda city, surrounded by miraculously beautiful seas, is indeed a unique gem. I hope there will be a strong focus on the development of Shimoda. Creating a town that is easy to live in, with ample job opportunities, could encourage young people to study in the city and then return, contributing to the local community.
I've noticed many abandoned hotels and buildings in ruins, which is a concern. I believe there is potential for the entire town to work on improving its image, aiming for an increase in both tourists and residents. This town has great potential to evolve into a thriving tourist destination.
While some may prefer the town to remain quiet, the current situation could lead to the departure of the younger generation and a continued decline in the population. It's a delicate balance, and efforts toward positive development will be crucial for the town's future."

新たにオープンする民泊施設。


下田の未来についても一緒に考え、良くしようと思いがあるアレックスさんの宿泊事業のizu stayのゴールは?
"Q: To think and make action for Shimoda’s future, what is your ultimate “Izu Stay” goal as a lodging business owner?"

運営物件数的にはうまくいけば4件まで増やそうと思っています。
バーやレストラン経営も視野に入っています。
自分が料理作りが好きで、新しいチャレンジもしてみたいです。
"I plan to expand the number of properties to four. Beyond that, I am considering venturing into bar and restaurant management. I have a passion for cooking, and I would like to explore new challenges in that area."

今の歴史的な円安は数十年に一度あるかないかのものだと思っています。日本のアセットは海外投資家に対して非常に魅力的になり、海外の資金が日本に流れてきています。
まずは東京などの都会に集中していますが、投資チャンスのある下田のような地方へ海外の資金は流れるかと思います。不動産購入、事業投資が活発化するのではないかと思います。
実際にここ1-2年間の間、外国人が経営しているレストランやバーが増えていますし、さらに増えていくと思います。下田にインターナショナルスクールを作ることを考えている友達もいます。
ただし、外国人だけではなく、地元の方々やほかの町にお住まいの日本人個人投資家や移住者にも、是非この素晴らしい下田に目を向けてこの町の改善や発展にかかわってほしいです。
"I see the current historically low yen as a rare occurrence happening once in several decades. Japan's assets have become highly attractive to foreign investors, resulting in an influx of overseas funds into the country. While the focus is initially on major cities like Tokyo, I believe there is potential for foreign capital to flow into regional areas like Shimoda, presenting investment opportunities in real estate and business ventures.
Over the past 1-2 years, we've seen an increase in restaurants and bars run by foreigners in Shimoda, and I anticipate this trend will continue. I even have friends considering the establishment of an international school in Shimoda.
However, it's essential not only to engage foreign investors but also to encourage local residents and Japanese individual investors from other towns to turn their attention to the improvement and development of this wonderful Shimoda."

ピリっとビジネスマンの一面をみせつつ、
最後は下田の町と地元の人を本当にリスペクトしている締めくくりで、なんだかとても嬉しくなりました。
"While revealing a sharp business perspective, your genuine respect for Shimoda's town and its local residents at the end is truly heartening."
インタビューご協力、
ありがとうございました。
"Thank you very much for your cooperation in this interview."